zwei fliegen mit einer klappe

Deutsche Sprichworte: Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

zwei fliegen mit einer klappeVor ein paar Tagen hatte ich die Deutsch Happen Lerner sowohl auf Facebook als auch auf Twitter gefragt, ob die beliebte deutsche Redewendung zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen auch in ihrer Muttersprache existieren würde.

Zur Erklärung: Im Deutschen benutzen wir zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen um auszudrücken, dass gleichzeitig mehrere Probleme gelöst wurden, mehrere Zwecke auf einmal erfüllt wurden bzw. mehrere Erfolge auf einmal erzielt wurden. (literally: to slay two flies with one fly swat)

Anders als in Deutschland ist in Österreich und der Schweiz die Variante zwei Fliegen auf einen Streich schlagen gebräuchlich.

Ihr historischer Ursprung lässt sich nicht genau bestimmen, da es schon früher mehrere ähnliche Redensarten gab. Wahrscheinlich ist jedoch, dass es eine Verbindung mit den Märchen der Brüder Grimm gibt. Bekanntlich gelingt es dem tapferen Schneiderlein sieben Fliegen auf einen Streich zu erlegen.

Lest dazu auch noch diesen Artikel auf Fair Languages (Englisch) und die Geschichte Das tapfere Schneiderlein auf Deutsch oder The gallant tailor (seven at one blow)
English.

Diese Redensart gibt es jedoch nicht nur im deutschsprachigen Raum. Sie existiert anscheinend in sehr vielen Sprachen, auch wenn die Tiere nicht immer Fliegen sind. Der Sinn bleibt also derselbe, aber die Tiere ändern sich je nach Land/Kultur und Spache.

Danke für eure rege Teilnahme. Nun zu den Ergebnissen und euren Antworten!

  • ubiti dve muve jednim udarcem (Serbisch) @Dusan_YU7AX literally: kill two birds with one stone
  • matar dos pájaros de un tiro (Spanisch) @GSourigues @rjescoria Cursos de Aleman Felipe Mso literally: kill two birds with one stone
  • twee vliegen in één klap slaan (Niederländisch) @FrauDijkstra as in German
  • kill two birds with one stone (Englisch) @michaeltoulouse Mark M Smith Antonio De Vito
  • Убить двух зайцев одним выстрелом / одним ударом двух зайцев убить (Russisch) @AnastasiaSharko @Rus622 @KhrulKristina Yulia Sofonova literally: Zwei Hasen mit einem Schuß töten / kill two rabbits with one blow
  • Két legyet üt egy csapásra (Ungarisch) Skype német literally: just like in German
  • ضرب عصفورين بحجر واحد (Arabisch) Hedi Ouarda literally: kill two birds with one stone
  • matar dois coelhos com uma cajadada só (Protugiesisch) Isadora Pamplona literally: kill two rabbits with one stone / zwei Kaninchen mit einem Stein töten
  • matar dos ocells d’un tret (Katalanisch) Carles Vila
  • band dingay hulet wef (Amharisch) Alemayehu Seifu literally: killing two birds with one stone

Bild von Sigi Bussinger